مايو 18, 2024

دمشق-سانا

ترجمت مارغريت غيفل مطر نص الخوف عن مسرحية “تصحيح ألوان” للمخرج والكاتب السوري سامر محمد إسماعيل إلى اللغة الفرنسية بعد حصوله على جائزة (الأورودرام) لعام 2020 ليترجم بعدها إلى كل اللغات المعتمدة في شبكة الأورودرام الدولية (الهيئة العالمية للمسرح).

وفي تصريح لـ سانا قال إسماعيل: ” إنه كتب النص عام 2017 الذي يتناول الحالة السورية من خلال قصة روائي يحصل على جائزة وتقوم صحفية بإجراء حوار معه، ليتكشف فيما بعد أن لها ماض مع هذا الروائي الذي سرق رواية أبيها بعد أن وشى به ووضعه في السجن، ثم نشر هذه الرواية باسمه”.

وبين إسماعيل أن هذا النص المسرحي الذي عرض على مسرح القباني بدمشق يتحدث عن الوضع الاجتماعي في فترة ثمانينيات القرن الماضي، وهو محاولة للإطلالة على اللحظة السورية وتعقيداتها وفق أسلوب درامي مشوق بعيد عن الصيغ التقليدية”، موضحاً أن المسرحية اعتمدت أسلوب المباغتة محاولاً فيها ألا يدخل في المتوقع.

وعن ترجمة النص إلى الفرنسية بين إسماعيل أنه بعد الحصول على الجائزة تم العمل على ترجمة النص للفرنسية من قبل المترجمة مارغريت غيفل مطر، وصدر عن دار لارماتان للنشر في باريس، ويعمل الآن على ترجمته للغة الإنكليزية.

وأوضح أن صدور النص عن هذه الدار هو فرصة للمسرح العربي ليطل على الثقافة الفرانكفونية ويصل إلى العالم، لافتاً إلى أن الدار توزع مسرحية ” الخوف ” على المراكز الثقافية الفرانكفونية في العالم.

يذكر أن هذا النص هو الثاني الذي يترجم للكاتب والمخرج المسرحي سامر محمد إسماعيل بعد متحف الأنقاض الذي شارك في كتابته مع مجموعة من الشعراء السوريين.

أما جائزة الأورودرام الدولية هي الثانية لنص مسرحية الخوف (تصحيح ألوان) بعد أن حصد جائزة أفضل نص في مهرجان قرطاج المسرحي لعام 2018، كما قدم لصالح المسرح القومي في دمشق وعدد من المحافظات وهو من بطولة ميريانا معلولي ويوسف المقبل الذي أحرز بدوره جائزة أفضل ممثل في قرطاج.

كنانة اسماعيل

متابعة أخبار سانا على تلغرام https://t.me/SyrianArabNewsAgency

انشر الموضوع